Quantcast
Channel: Shoujo Café
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7525

Uma crítica ao box brasileiro do Studio Ghibli

$
0
0

Hoje, fui pegar o meu box do Studio Ghibli na Livraria Cultura.  Estava ansiosa para ter o material da Versátil nas mãos.  No entanto, me decepcionei muito.  Só há um dos filmes com dublagem em português: Mononoke Hime.  Imagino que seja a dublagem feita na época em que se cogitou o lançamento por aqui.  Alguém poderá me perguntar “Uai, mas você não reclama das dublagens?” Reclamo, sim, quando querem me enfiar goela abaixo filmes ou desenhos dublados, negando-me – e a muita gente – opção; reclamo da qualidade questionável das dublagens nacionais na última década e meia (*talvez*); mas considero fundamental que TODO material lançado no Brasil tenha áudio em nossa língua.  

DVD ou Blu-ray brasileiro nunca deveria poder ser lançado sem uma dublagem nacional, afinal, estamos no Brasil, há quem precise da dublagem e há quem prefira a dublagem.  Fora isso, animes como Totoro tiveram dublagem nacional.  Duvido que já não exista, ou logo vá existir, uma versão de algum grupo picareta pegando o material ripado e juntando com a excelente dublagem do velho VHS.  Podem esperar!  Percebem o ponto?  Será que sairia tão caro oferecer o mínimo, isto é, uma dublagem nacional?

Estou com o Blu-ray de Totoro aqui comigo, queria muito, daqui uns meses, apresentar esta animação para a Júlia.  Ela entenderia melhor se tivesse o áudio em português, mas não tem.  Toda criança deveria ter o direito de assistir Totoro, ou os filmes da Disney, em sua própria língua, ora bolas!  Por mais que eu recomende a compra, considero um trabalho porco e desrespeito ao consumidor não termos as vozes em nossa língua.  É isso.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7525